La
première phrase est à lire phonétiquement ;
la deuxième phrase en est la traduction en français.
Proverbes cités par le Broutteux et quelques autres
S'erdrecher comme un cardon à l'pleuve
Se redresser comme un chardon sous la pluie (retrouver des forces)
Cacher à z'oeufs au tchu des glaines
Chercher les oeufs au cul des poules (sans attendre que la poule ait fini de pondre, être pressé de toucher un bénéfice )
* Chti qui brùle sin tchu dot s'assire su des clotchettes
Celui qui brûle son cul doit s'asseoir sur des ampoules
* Un cat qui wouène i wouène lom'mint
Un chat qui gémit, gémit longtemps (se dit des malades qui ont la vie dure)
Chti qui va i lèque, chti qui joque i sèque
Celui qui y va se pourlèche, celui qui reste garde la langue sèche
I fait nin gram'mint commint i jeut't du momint qui n'brait't pos
Peu
importe comment ils jouent du moment qu'ils ne pleurent
pas
Un baudet périt toudi par les pattes
Un
âne meurt toujours par les pattes
N'fais pos l'bète, l'avoine est trop t'chire
Ne fait pas le bête, l’avoine est trop chère
Un pourcheu qui fait à s'mote, c'est l'moti de s'nourriture
Un
cochon qui divague à son aise est nourri à moitié
* I faut vife et laichi vife
Il faut vivre et laisser vivre les autres
Grand dijeu, p'tit faijeu
Grand
diseur, petit faiseur
Nouveau maite, nouveau chufflet
Nouveau
maître, nouveau sifflet
* Ch’est un amoutcheu à l’brenne
C’est un faiseur de mauvais coups en douce
* I n’da qui tchit't et qui payt’t, i n’da qui tchit’t et qui n’payt’t pos
Il y en a qui partent en payant (leur loyer ou leurs achats)
Il y en a qui partent sans payer (homophonie avec une phrase scatologique)
Les phrases notées * contiennent des mots ou prononciations tourquennoises.
Les autres sont probablement identiques, à des détails près, au patois plus général.
Exemple bien connu à Lille comme à Tourcoing :
L’cat est dins l’horloche
Il y a dispute dans le ménage